《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mockingbird)作家哈珀·李(Harper Lee)于2016年2月19日耗损婷婷五月天,享年89岁。
哈珀·李在1960年发表了她一世中唯独的长篇演义《杀死一只知更鸟》,该书大获见效,在1961年赢得普利策演义奖,成为好意思国当代文体中的经典之作。这部演义在1962年被改编成同名电影。1963年,格利高里·派克凭借该片赢得第35届奥斯卡奖最好男主角奖。
值得珍爱的是,《杀死一只知更鸟》这个流传甚广的汉文译名其实是错的。
原知名为《To Kill a Mockingbird》,mockingbird准确的翻译是嘲鸫,即反舌鸟,这部演义的书名来自于书中的父亲给孩子们的忠告:“记着,杀死反舌鸟是一种罪孽。”在好意思国文化中婷婷五月天,反舌鸟是亲切友好温煦的记号。作家哈珀·李在演义中使用“反舌鸟”蕴含很大的深意——故事中被诬蔑犯强奸罪的黑东谈主后生就像反舌鸟相通皑皑无辜,他明明莫得不法,却无端遭到报复。东谈主们对他的破坏,就像破坏可儿的反舌鸟相通可恶,不成原宥。
这本书的国内早期版块中,使用的是“反舌鸟”这一正确的翻译,而之是以如今“知更鸟”的翻译更为流行,是由于过去大影星格里高利·派克出演的电影太过知名,而电影在国内的译名使用的是“知更鸟”,而后就流传了下来。
回首完演义的汉文名翻译过程,咱们一齐来总结一些书中的经典名句吧。
“You never really understand a person until you consider things from his point of view... Until you climb inside of his skin and walk around in it.”除非你从别东谈主的不雅点讨论问题——在你钻进别东谈主的体魄里四处浪荡之前,你决不会真的了解他。
“People generally see what they look for, and hear what they listen for.” 东谈主们时时看到的是他们思看的,听到的亦然他们思听的。
av女优的现场“Before I can live with other folks I've got to live with myself. The one thing that doesn't abide by majority rule is a person's conscience.” 在与别东谈主相处之前,我得先跟我方相处。唯独一件不会盲从少数遵照大齐原则的事是东谈主的良心。
“You can choose your friends but you sho' can't choose your family, an' they're still kin to you no matter whether you acknowledge 'em or not, and it makes you look right silly when you don't.” 你不错选拔我方的一又友,但你不该也无法选拔我方的家庭。无论你是否对家东谈主心存戴德,家东谈主一直齐是你的牵绊。而当你对家庭丧失戴德之情时,会让你看上去很愚蠢。
“There's a lot of ugly things in this world, son. I wish I could keep 'em all away from you. That's never possible.” 孩子,这全国上有好多丑恶的事情。我但愿我能让这些丑恶齐辨别你。但那是不可能的。
“Courage is not a man with a gun in his hand. It's knowing you're licked before you begin but you begin anyway and you see it through no matter what.”勇敢并不是一个东谈主手中拿着枪,而是在你出手之前你一经知谈我方会输,但依然会出手,何况无论怎么会坚抓到底。
(中国日报网英语点津 Helen)婷婷五月天